german erfworld translation - feasible?

Speculation, discoveries, complaints, accusations, praise, and all other Erfworld discussion.

german erfworld translation - feasible?

Postby Morthe » Tue Apr 19, 2011 2:58 pm

who of the german speaking fans would be willing to help translate book 1 into german?
I know that any translation will lose some of the original meaning, especially if we try to translate english memes to similar known german ones. Any ideas how to circumvent these problems? And: any ideas how to work around the names and places? keep them? suggestions always welcome!

Book 1, page 1:
It’s the little things which make a difference sometimes.
Ages ago, when the Titans of Ark forged Erfworld, they left behind one extra gem, buried deep in the Minty Mountains.
Marbit: “Ohhhhh...”
And so the Marbits could afford one extra squad of axemen.
At the Battle of Warchalking, the axemen breached the right flank of Stanley the Plaid’s Spidew troops at a critical moment.


Buch 1, Seite 1:
Es sind die kleinen Dinge, die manchmal einen Unterschied machen.
Vor ewigen Zeiten, als die ‚Titanen von Ark‘ ‚Erfworld‘ erschufen, hinterließen sie einen zusätzlichen Edelstein, tief verborgen in den ‚Minty Mountains‘.
Und so konnten die ‚Marbits‘ eine weitere Schwadron Axtträger aufstellen.
Bei der Schlacht von Warchalking durchbrachen diese Axtträger die rechte Flanke der Tawanteltruppen Stanleys dem Karierten an einem kritischen Moment.


Spoiler: show
Image


Erfworld - Erfwelt
Titans of Ark - Titanen von Ark
Arkentools - die Arkenwerkzeuge
Arkenhammer - der Arkenhammer
Arkenpliers - die Arkenzange

Minty Mountains - Minzige Berge
Marbits (Marshmallow bits) - [no corresponding thing in germany]
Warchalking - Warchalking [ http://de.wikipedia.org/wiki/WarChalking ]

Stanley the Plaid - Stanley der Karierte
Stanley the Tool - Stanley das “Werkzeug” [gibt es nichts abwertenderes?]
Parson Gotti - Parson Gotti (Lord Hamster) [name can be the same]
Bogroll -
Sizemore Rockwell -
Wanda Firebaugh -
Jillian Zamussels
Spidew, Dwagon, Twoll - lit. Spinne, Drache, Troll [no common letter that can be replaced]; Tawantel, Dwache, Twoll

if you can think of better translations, please post!
Last edited by Morthe on Wed Apr 20, 2011 1:18 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Morthe
Kickstarter Supporter
Kickstarter Supporter
 
Posts: 40
Joined: Sat May 02, 2009 6:47 pm
Location: Berlin

Re: german erfworld translation - feasible?

Postby the_tick_rules » Tue Apr 19, 2011 11:18 pm

I know how to spell sauerkraut, does that help?
I would be a procrastinator, but I keep putting it off.
User avatar
the_tick_rules
 
Posts: 940
Joined: Mon May 11, 2009 11:36 pm

Re: german erfworld translation - feasible?

Postby Thunder » Wed Apr 20, 2011 1:03 am

haha at the very least it made me laugh
I live up in the land of ice and snow, where the hot springs blow, from the city which rhymes with fun.
do you know from whence i hail?
User avatar
Thunder
 
Posts: 243
Joined: Wed Dec 23, 2009 12:54 am

Re: german erfworld translation - feasible?

Postby Morthe » Wed Apr 20, 2011 7:42 am

Seite 2
... was General Angestellter/Personal der Temporäre, Stanleys letzten General, ungeschützt für feindliche Armbrustschützen ließ.

"Bereitet die Gegenangriff vor. Beschützt die Belagerungsmaschinen."

"Mein Lord...?"

"Ich kann 'key lime pie' schmecken."

Und das machte einen schlechten Tag noch deutlich schlechter ... für Lord Stanleys oberste Krepiermagierin 'Wanda Firebaugh'.

OverLord1: Yo
OverLord1: 'manpwr' krepiert @'Warchalking'
OverLord1: brauch dich um ihn wieder zu unkrepieren und jemand neues um die Armee zu führen

Wanda: ich lebe um zu dienen, mein Lord




Seite 3
"Beginnt ein Regiment aus unkrepierten Infanterie zusammenzustellen. Keine Belagerungsmaschinen."
User avatar
Morthe
Kickstarter Supporter
Kickstarter Supporter
 
Posts: 40
Joined: Sat May 02, 2009 6:47 pm
Location: Berlin

Re: german erfworld translation - feasible?

Postby GJC » Wed Apr 20, 2011 10:05 am

It's certainly an interesting idea, and I could see it work in places...

But, as has been mentioned, we'd lose a lot of the memes, and I'm pretty sure that there aren't many german readers who'd get even a tenth of the references. Just because, if they don't speak english, they won't be familiar with the pop culture. Plus, it'd be quite a bit of work. Particularly if you wanna do the text updates as well.

If there'd be a large audience for this, it might be worth it, and I'd certainly be happy to help a bit. But I don't think there would be. And, as such, don't think it'd be worth it.
GJC
 
Posts: 41
Joined: Fri Apr 01, 2011 9:25 am

Re: german erfworld translation - feasible?

Postby Morthe » Wed Apr 20, 2011 10:40 am

That's why the 'feasible' part. With enough german (austrians and the other mountain people) readers on this site it should be possible to find good or inventive translations. I don't mind translating the basic framework but I'm not able to find all inventive translations myself. Every bit of help would be appreciated.

Since nobody knows how big the audience is going to be we should try it. If nobody reads it, we don't have to translate book 2...



Seite 4
"Guten Morgen, Lady Firebaugh!" - "Gefolgsmann Bogroll."

GEH GEH GEH

"Bogroll?" - "Ja, meine Herrin?" - "Warum stehst du in der Mitte des Innenhofes und hälst einen Regenschirm der wie ein Zielscheibe bemalt ist?"

"Das ist eine besondere Geschichte, meine Herrin. Es ist-" - "Mm, handelt sie von den anderen Gefolgsleuten?" - "Ja..." - "Dann spar's dir. Ich habe ein Treffen mit Lord Stanley."

"Und außerdem muß ich jetzt so weit wie möglich von dir entfernt sein (sollte ich mich jetzt nicht in deiner Nähe aufhalten)."

KLOPF KLOPF GURR
"Lord Stanley?" - "Jo. Komm 'rein."

"Melde mich wie befohlen, mein Lord." KNACK "Jaha, komm 'rein, Wanda. Setz dich..."

"Sie nutzen den Arkenhammer um Walnüsse zu knacken?" - "Ja." - "Aber er ist doch heilig. Ein Werkzeug der Titanen." - "Heilig oder nicht, er ist nützlich. Manchmal muss man Dwachen zähmen. Manchmal muss man nur Nüsse knacken."

"Außerdem: Ich habe eine Entdeckung gemacht." - "Ah, ja?" - "Etwa jede vierte oder fünfte Nuß, die ich damit knacke verwandelt sich in eine Taube. Schau."

KNACK!



[Vorschlag: höherrangige Einheiten werden gesiezt, darunter geduzt.]




Seite 5
"Das wäre eine gute Gelegenheit gewesen um es zu demonstrieren." - "Lord, können wir BITTE die Strategie besprechen?"

"Sicher." WISCH GURR!!

"Es sieht düster aus." - "Ja, Lord." - "Wir brauchen einen neuen General." - "Ja." - "Wer soll's machen?" - "Niemand, Lord."

"Niemand?" - "Haben sie sich unsere Truppen (composition?) angeschaut, Lord Stanley? Es gibt weniger als 200 lebende Soldaten unter unseren Einheiten." - "Und? Wähl den schneidigsten und gutaussehendsten und mach ihn zum General." - "Nein, Lord."

"Verweigerst du einen Befehl, Offizier?" - "Ich darf das. Ich bin davon überzeugt, dass dieses Vorgehen zu unserem Untergang führen wird." - "Inwiefern?"

"Seitdem Sie damit anfingen nach den anderen Arkenwerkzeugen zu suchen (in ihren Besitz bringen wollten; questing) haben wir keine einzige Schlacht gewonnen. Wir hatten einmal 11 Städte. Jetzt haben wir nur noch diese eine Hauptstadt. Jeder General den Sie berufen haben ist im Kampf gefallen. Und das liegt einzig und allein daran wie Sie sie *auswählen*, mein Lord."

"Oh, ver- Geht es immer noch um Strategie?" - "Ja. Ich werde keinen Schönling befördern, so dass er die finale Schlacht um 'Gobwin Knob (Knauf?)' verlieren kann."

"Sieht es wirklich so schlimm aus?" - "Jawohl. Unsere nächste Schlacht wird hier ausgetragen. Das wird wahrscheinlich unser Ende sein, egal was wir tun werden. Unsere einzige Hoffnung ist ein militärisches Genie." - "An wen denkst du?" - "Niemand, mein Lord. Es gibt keine Genies unter uns."

"Warum erwähnst du es dann?" - "Wir können uns einen besorgen. Ich war im Magischen Königreich. Die Findemagier und Wahrsagier haben einen Zauberspruch hergestellt. Mit diesem kann man den Perfekten General beschwören." - "Beschwören? Woher?" - "Von Überall in jeder Existenzebene. Es ist ein sehr mächtiger Spruch."

"Huh. Was wollen sie dafür?" - "500.000 Schmucker."



Seite 6
GURR! "Nein! Absolut nicht! Das würde unsere (wortwörtlich) Schatzkammer leeren!"

"Mein Lord, Sie können die Schatzkammer sowieso nicht nutzen, wenn sie krepieren." - "Ich werde nicht krepieren. Selbst wenn die Stadt fällt kann ich den Arkenhammer nehmen und abhauen."

"Aber sie können das Geld nicht mitnehmen. Wenn die Stadt fällt, fällt es in Ansoms Hände."

"Mm. Stimmt. Außer: Ich gebe es vorher aus." - "Ja, mein Lord."

"Trotzdem. Ein General. Das ist alles was wir dafür bekommen." - "Der *perfekte* General."

"Unbesiegbar?" - "Ich glaube nicht... Aber so gut wie möglich." - "Wie können sie eine halbe Million für einen Spruch verlangen?" - "Theoretisch sind es 350.000, aber praktisch kommen noch der Magier und die Nachversorgung hinzu, damit kommen wir -"

"Oh! Okay, du bist ein Magier. Du kannst ihn beschwören." - "Nein, mein Lord. Ich bin ein Krepiermagier. Wir brauchen einen Findemagier."

"Oh, Wanda. Verkauf dich nicht unter Wert. Du bist eine *großartige* Magierin. Du hast nur kein Gespür für Finanzen. Sie *kriegen* dich über die 'Nachversorgung'."

"Geh, nimm 350.000 Schmucker und kauf den Spruch. Ich freue mich schon unseren neuen Champ (Helden) zu treffen." - "Mein Lord..." - "Du hast *gewonnen*, Wanda. Lass es mich nicht anders überlegen. Wegtreten."

TRET TRET TRET KNACK! GURR. "Hey!"

"MIST!!"

"Heheh." PFFRT



Seite 7
"Bereitet euch vor den Zug zu beenden." - "Jawohl, Prinz Ansom!"

"Striegelt ihn, füttert ihn und entstaubt seine Flügel. Ich brauche ihn nächsten Zug." - "Aye, Kommandant (Commander)."

"Schön, dass du es geschafft hast, Jillian." - "Ja, war knapp. Der Gweif hat nur noch 2 Bewegungspunkte übrig."

"Beendet den Zug, Kapitän. Kommandant, ich habe etwas Essen vorbereitet nachdem du dich frisch gemacht hast. Treffen in meinem Zelt?"

"Hier ist gut. Jetzt passt's."

TRÖÖÖÖT TORÖÖÖÖH!



Seite 8
"Der Plan ändert sich nicht. Die Aufstellung aller alliierten Truppen wird komplett sein, wenn die Nobelfen und die Schummelfen in zwei Zügen ankommen. Laut Mitteilung der Bummelfen verspäten sie sich um vier oder fünf Züge. Ich habe die daher die Allianz mit ihnen aufgelöst. Was soll der Ärger." - "Mm." - "Wir werden zu der Zeit als Kolonne fortfahren."

"Gweife, Uwus und Unheilsfledermäuse werden unsere Flanken aus der Luft decken. Wir sollten es schaffen Gobwin Knob ohne große Verluste einzunehmen."

"Sollten. Aber ihr wisst es nicht." - "Wir wissen es nicht." - "Weil ihr keine Guckmagier habt." - "Ich gebe zu, dass unsere Aufklärung ist nicht so wie wir es gerne hätten."

"Ich werde nächsten Zug vorrausspähen." - "Wirst du *nicht*." - "Der Gweif auf dem ich kam hat 52 Bewegungspunkte. Ich komme durch die Wälder ohne Probleme." - "Außer du triffst auf Dwachen."

"Yeah. Außer ich treffe auf Dwachen." - "Dann biste platt oder wirst schon wieder gefangengenommen... Das wievielte Mal wärs dann?" - "Reg' dich nicht auf (don't obsess on it.)"

"Nee, ich lass dich nicht gehen. Ich schicke Vinnie Doombat." - "*seufz* Seine Fledermäuse haben 22 Bewegung und sind mistig im Kampf. Außerdem brauchst du sie für die Nahaufklärung. Überleg's dir, Prinz."

"Dann nimm wenigstens einen Schwarm Uwus mit. Sie verlangsamen dich nur um acht Bewegung. Sie sind ersetzbar. Du bist es nicht." - "Na gut."

"Und Jillian, die Einladung in mein Zelt steht noch bis Sonnenaufgang." - "Ich zelte/schlafe im Freien."

"Barbarin." - "Aus Leidenschaft."

FREE-DEEP (?)




Seite 9
"Das brauche ich nicht."

"Nimm ihn. Du kundschaftest und kämpfst nicht. Ich brauche Berichte."

"Ist er zweiseitig nutzbar?" - "Nur Abjuration (?)" Berichte mir alle Scharmützel und Beobachtungen am Ende deiner Bewegung."

"VERMEIDE jede Auseinandersetzung wenn du kannst!" - "Oh, das werde ich."

"Selbst jetzt im Gespräch. Los geht's, ihr stinkendes Geflügel! Bewegt euch!!"

UWU?

"Kapitän! Sagt Sir Webinar er soll eine Gruppe aus sieben schweren Einheiten zusammenstellen! Schwere Kavallerie, Schwengellurche, Nippes (tchotchkes?), Stoffgolems ... alles was er will."
UWU? UWU? UWU?

"Er wird in die gleiche Richtung vorstoßen: ein Feldweg in Richtung Gobin Knob. Dabei soll er Kämpfen aus dem Weg gehen." - " Zu Befehl, eure Hoheit."



Seite 10
"Ich hasse es den Zug im offenen Gelände zu beenden, wisst ihr? Ich fühle mich wie auf dem Präsentierteller."

WUSCH!

"Häh."

"Ich kann doch bis drei zählen... eins... zwei..."

MAMPF "Drei"

UWU? YAWU! LOL

kritzel kritzel

X -1214; Y +499; 3 Inf, 1 Twoll platt, 0 verluste

"Hoffa." PUFF

wackel

"Livingston." [gibt es irgendwelche deutschen Entsprechungen für die Namen?]

"Dein Auftrag ist Bodenunterstützung, Webinar. Aber es könnte auch Rettung/Bergung werden. Sie späht nicht nur sondern greift auch Gelegenheitsziele an. Sei vorsichtig."

Sie, äh, sie weiß nicht, dass ihr kommt. Aber sie könnte sehr dankbar sein."



Seite 11
Das Magische Königreich "Deine Gebieterin kommt, Sizemore."

...auf einer Lichtung der Hippiemagier "Ich fürchte wir haben keinen großen Fortschritt gemacht." - "Das ist in Ordnung. Ich habe nicht damit gerechnet darin gut zu sein." Es blühen Friede und Freiheit! Es blühet Gleichhaheit!

"Ich habe dir nicht wirklich etwas beigebracht. Du brauchst mir die acht Rand nicht zu zahlen." - "War auch nicht meine Absicht."

"Hier hast'e zehn. Nein... zwanzig. Mit großer Wahrscheinlichkeit sehen wir uns nie wieder."

"Das kann ich-" - "Schon geschehen. Du bist eine gute Lehrerin, Janis."

"Frieden, Sizemore (oder Peace lassen?)." - "Unwahrscheinlich, Schwester." - "Inneren wenistens. Friede in deinem Herzen."

"Unser Zug hat angefangen. Warum hast du mich suchen lassen?" - "Entschuldigung, Gebieterin. Aber in der Anwesenheit von soviel 'Flower Power' (soll daraus eine 'Gras'-Anspielung gemacht werden?) vergeht die Zeit wie im Fluge."

"Die Hippiemagier nennen es- " - "'Flaking' Ich weiß." - "Außerdem bin ich hungrig. ...aber der Portalpark ist nicht weit. Wir sind im Nu zurück." - "Mm."





Seite 12
"Ausweichmanöver! Hart links! Schafft mir etwas Zeit für einen Alleingang mit dem Blauen..." SCHNAUF

"Hallo, du Glücklicher! Schau hier das Glänzende! Zeig mir deinen Hals."

OOARRR! "Guter Junge." GNARRM

UWU? OMGWTFGRILL!

"Jahaa!"

KLAU

GMFFF



1/14th done..
User avatar
Morthe
Kickstarter Supporter
Kickstarter Supporter
 
Posts: 40
Joined: Sat May 02, 2009 6:47 pm
Location: Berlin

Re: german erfworld translation - feasible?

Postby BLANDCorporatio » Wed Apr 20, 2011 5:56 pm

Please stop.

Either you are not an authorized translator, in which case this effort while nice is moot because it will not get through the door of a serious publisher, or you are, in which case there's gotta be some union rules against you giving away your work like that.

Disclaimer: the above should be read as tongue in cheek, not in a serious way. But the point is, if you want a professional, commercial translation of Erfworld in German, and if you think you are up to it, then act the part.
The whole point of this is lost if you keep it a secret.
User avatar
BLANDCorporatio
Toolbox Member & Kickstarter Backer
Toolbox Member & Kickstarter Backer
 
Posts: 3446
Joined: Fri May 01, 2009 5:24 am

Re: german erfworld translation - feasible?

Postby Morthe » Wed Apr 20, 2011 6:20 pm

It's moot.

If any german speaking reader is interested in helping, write me a PM.
User avatar
Morthe
Kickstarter Supporter
Kickstarter Supporter
 
Posts: 40
Joined: Sat May 02, 2009 6:47 pm
Location: Berlin

Re: german erfworld translation - feasible?

Postby skarl » Fri Apr 29, 2011 8:56 am

I speak german (I am a German living in the Netherlands), but WHY would you want to translate it into german? I mean, it loses a lot of its meaning and the english isn't that difficult...

as long as my grandma is not going to read it, there's no point in translating, I think.
I'm not serious. I am never serious. seriously!

(please remember that I am a foreign speaker, and therefore make a lot of spelling & gramatic mistakes, and please don't pin me down on my exact formulation.)
User avatar
skarl
 
Posts: 47
Joined: Wed Feb 23, 2011 4:44 pm
Location: at the front of my computer. doh!

Re: german erfworld translation - feasible?

Postby Morthe » Fri Apr 29, 2011 12:42 pm

to see if it is possible. i like playing with words. why should Rob's kind of humour only work in english? there are a lot of workarounds in german. best example: "use the for..." - "the force?" - "no, the fork" (paraphrasing from simpsons); "nutze die gab..." - "die gabe?" - "nein, die gabel" (yes, i know that in german it's "die macht" und nicht "die gabe")

If any german speaking reader is interested in helping, write me a PM.
User avatar
Morthe
Kickstarter Supporter
Kickstarter Supporter
 
Posts: 40
Joined: Sat May 02, 2009 6:47 pm
Location: Berlin

Re: german erfworld translation - feasible?

Postby vintermann » Tue May 10, 2011 5:06 am

You have Manpower in Germany as well I suppose, but if you want an equivalent based in a German-speaking country, "Herr Adecco" sounds reasonable, too :D
User avatar
vintermann
Kickstarter Supporter
Kickstarter Supporter
 
Posts: 127
Joined: Tue May 10, 2011 5:01 am


Return to Everything Else Erfworld

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests