I love the dada prose that sometimes crops up in spam posts. If requested, I could paste here some particularly pretty examples I've saved.
Here's another I noticed, though it's not really dada (links and mentions to wow whatever scrubbed)
uvwx843 wrote:'You lie discolour, Elfride said Mrs. Swancourt the next period at breakfast. 'Isn't she relative Harry?' A vulnerable woman who is scarcely ill at all can hardly cater decorous so when regarded as much by all eyes motion upon now; the minute we acquire her at the plateau in obeisance to several truism. Everybody looked at Elfride. She certainly was discolor. 'Am I discolour?' she said with a weak grin. 'I did not nap such.
which appears to be a poorly translated to ??? then back again to English fragment of Thomas Hardy's "A pair of blue eyes" (though I cannot yet locate the exact original paragraph).
What, it's interesting.
Some more, from the same auteur (uvwx843):
Its theologist and mother one day bearing in the jungle, a few guys get them Zhuozou the nets. It followed the uncle and aunty reluctantly after a period of abstraction, and ulterior was fired because too untold substance intake, it self-reliance by herself.It is also a enough day; the day motion between the trees bananas, until the day it played a object to the alfresco worldso it finishes, another off a player and came to the provide of a camp community. It is dry, so fuddle plenteousness of element sitting in a little course, then added blighter paddled canoe finished.
The MO seems again to backtranslate an English text, but what it was is harder to tell (Elfride Swancourt? with google, too easy). Zhuozou seems to be a variant spelling of Zhuzhou, but that's all I have.
The whole point of this is lost if you keep it a secret.