Talk:Descriptive Table of Contents
From ErfWiki
m |
|||
| Line 3: | Line 3: | ||
On the one hand, "in flames" fits the rules of standard English better, and is more accurate. On the other hand, "die in a fire" is a colloquialism and relatively common phrase among some geeks -- one can google for examples. Personally speaking, I'm rather fond of "coalition troops die in a fire" for the stylistic effect. That may just be me though. [[User:R3u|R3u]] 01:21, 30 April 2009 (UTC) | On the one hand, "in flames" fits the rules of standard English better, and is more accurate. On the other hand, "die in a fire" is a colloquialism and relatively common phrase among some geeks -- one can google for examples. Personally speaking, I'm rather fond of "coalition troops die in a fire" for the stylistic effect. That may just be me though. [[User:R3u|R3u]] 01:21, 30 April 2009 (UTC) | ||
| + | |||
| + | That's essentially what I was going for. Feel free to change it back if you feel strongly about it, though. [[Special:Contributions/64.81.245.109|64.81.245.109]] 01:46, 30 April 2009 (UTC) | ||
==Strip 153== | ==Strip 153== | ||
| Line 8: | Line 10: | ||
Perhaps "pointy-eared caster pinches Parson unconscious" is a good middleground? [[User:R3u|R3u]] 01:21, 30 April 2009 (UTC) | Perhaps "pointy-eared caster pinches Parson unconscious" is a good middleground? [[User:R3u|R3u]] 01:21, 30 April 2009 (UTC) | ||
| + | |||
| + | My intention was to collapse the two sub-sentences into one, as a means of making the description more concise/pretty without losing information. I'd be just as fine with "Parson is opposed and knocked unconscious by casters in the Magic Kingdom" or some similar. [[Special:Contributions/64.81.245.109|64.81.245.109]] 01:46, 30 April 2009 (UTC) | ||
Revision as of 01:46, 30 April 2009
Strip 150
I do not want to start edit wars, but I think "in a fire" is a bit confusing. It is not like something burnt and they died. I like "in flames" better. -- Muzzafar 20:12, 29 April 2009 (UTC)
On the one hand, "in flames" fits the rules of standard English better, and is more accurate. On the other hand, "die in a fire" is a colloquialism and relatively common phrase among some geeks -- one can google for examples. Personally speaking, I'm rather fond of "coalition troops die in a fire" for the stylistic effect. That may just be me though. R3u 01:21, 30 April 2009 (UTC)
That's essentially what I was going for. Feel free to change it back if you feel strongly about it, though. 64.81.245.109 01:46, 30 April 2009 (UTC)
Strip 153
I am not sure it matters at this point how exactly Parson loses his consciousness. I suppose "one of the casters renders Parson unconscious" was enough. -- Muzzafar 20:12, 29 April 2009 (UTC)
Perhaps "pointy-eared caster pinches Parson unconscious" is a good middleground? R3u 01:21, 30 April 2009 (UTC)
My intention was to collapse the two sub-sentences into one, as a means of making the description more concise/pretty without losing information. I'd be just as fine with "Parson is opposed and knocked unconscious by casters in the Magic Kingdom" or some similar. 64.81.245.109 01:46, 30 April 2009 (UTC)